思念的味道

思念的味道

一天一道眷村菜

梅姊的私房菜FB 

 

眷村居民的主食來源主要來自「眷村補給」,眷村居民都有「眷村補給證」,可以憑證領取米、油、鹽、麵粉、煤等民生物資,對當時的生活非常重要。眷村居民來自五湖四海,思鄉的情緒透過飲食得到慰藉。眷村菜融合大江南北,互相交流成為回憶中美好童年的味道。

金城新村將軍夫人梅淑慧(梅姐)及多位眷村媽媽於此分享好手藝,歡迎參觀者拿取喜歡的眷村菜食譜,也期待您拿起畫筆分享獨門的家鄉菜。

 

Previously, residents in military dependents’ villages relied on rationing as the main source of food. Using the ration cards, they could receive staples such as rice, oil, salt, flour, and coal that were indispensable for their lives at that time.

Residents in military dependents’ villages come from all parts of the country. No other thing than diet can soothe their homesickness. The military dependents’ village cuisine integrates various dishes from all over China through exchange, becoming the wonderful taste of childhood in the residents’ memories.

Mei Shu-Hui (a general’s wife) and several mothers from Jincheng New Village will share their great culinary skills here. We welcome the visitors to pick up their favorite recipes of military dependents’ village cuisine and share their specific hometown dishes.

金城新村村史

金城新村村史

1958年金門防衛司令部胡璉將軍為安頓金防部高階軍官家眷而興建金城新村。本區域最早為1943年日本海軍第六燃料廠新竹支場臺籍員工宿舍,運作至1945年日本政府二戰戰敗遣返。戰後新竹六燃由中華民國政府經濟部接收,1949年因作戰需要成立金防部。金城新村於1958年新竹市郊赤土崎至埔頂一帶設置,因入住者為團長級以上領導幹部與眷屬,故有將軍村之名。因應八二三炮戰臺海情勢緊張,遂於1959年將金防部高階軍官家眷遷入金城新村,省籍來自中國各省,包括湖南、山西、山東、四川等,以湖南居多。

 

 

  • 興建經費
    1954年金防部司令胡璉將軍向蔣中正總統提出眷舍計畫,要求比照美軍顧問團軍官眷舍興建,包含客廳、主臥、次臥、餐廳、衛浴等規劃。
  • 眷村戶數
    金城新村眷舍共89戶分三批興建,眷舍室內面積約22~24坪,每戶設有70~100坪不等之寬闊庭院,部分眷戶家裡包含防空洞、消防水池故坪數較大。
  • 眷舍設施
    原始的建材為紅磚牆面,屋頂木桁架上舖黑瓦,設有天花板,地板則是洋灰地,門窗為木框玻璃。早期仿美式建築沒有圍牆,後期增設紅磚牆,房舍周邊舖設草皮。不同於一般眷村,讓許多進駐眷村的眷屬印象深刻。設有醫務所、幼兒園、圓環站哨及數個防空洞供緊急避難之用。
  • 竹人托兒所
    於1959年由張竹青、林今人二位女士及金城新村地方人士協助創辦,故取二位女士姓名中「竹」、「人」兩字命名之。第二代園長牛慶玲女士出生自敬軍新村,傳承母親張竹青女士的教育衣缽。於2003年奉令結束營業,投入幼兒教育超過40年。園區內的大榕樹、彩繪圍牆及園區的大城堡溜滑梯,是周邊眷村數代兒女的共同記憶。
    托兒所環境由最初的木造校舍,演變為鋼骨大樑黑瓦校舍;由草地及磨石子溜滑梯,演變為人工草皮及輕便的兒童遊具。不變的是校門口的大榕樹及兒時玩樂的點點滴滴,記憶依舊鮮明。

 

 

History of Jincheng New Village

 

In order to accommodate the dependents of KDC senior generals, KDC commanding officer General Hu Lien instructed the construction of Jincheng New Village in 1958. This site was used as the Taiwanese employee dormitory of the Imperial Japanese Navy’s Sixth Fuel Factory, Hsinchu Branch from 1943 to the end of the Second World War and the repatriation of Japanese soldiers in 1945. In the early postwar years, the ROC’s Ministry of Economic Affairs took over the factory. In 1949, KDC was established to meet the needs of military operations. In 1958, Jincheng New Village was located in the area from Chituqi to Puding in the suburb of Hsinchu City. Since the residents were the leading cadre at least ranked regimental commander and their dependents, Jincheng New Village was known as Generals’ Village. In response to the grave situation of the Second Taiwan Strait Crisis, the dependents of KDC senior officers were relocated in Jincheng New Village. They were from different provinces of China such as Shanxi, Shandong, Sichuan, and mostly from Hunan.

 

Construction Expenses

In 1954, General Hu Lien, as the commanding officer of KDC, proposed the construction plan of Jincheng New Village to the then President Chiang Kai-Shek, requiring each residence to include a living room, a master bedroom, a secondary bedroom, a dining room, and a bathroom in accordance with the design of the residences for the officers from the U.S. Military Assistance Advisory Group.

 

Number of Households

A total of 89 houses were built in three batches. Each house has an indoor area of 72.7-79.3 m2 and a spacious courtyard ranging from 231.4-330.6 m2. Some of the houses contained an air-raid shelter and a fire tank, hence larger than the others.

 

Facilities

The walls of each house were originally made of red bricks. The rooftop was paved with black roof tiles. The house had a ceiling and a cement floor. The doors and windows had wooden frames and glass. Different from other military dependents’ villages, Jincheng New Village had no fences, and the houses were surrounded with lawns. Many military dependents were very impressed with such American-style architecture. The village was also equipped with a walk-in clinic, a preschool, a guard post, and several air-raid shelters for emergency evacuation.

 

Zhu-Ren Preschool

This preschool was founded by Ms. Zhang Zhu-Qing and Ms. Lin Jin-Ren with the help of locals from Jincheng New Village, so it was named after the two characters “Zhu” and “Ren” in the two ladies’ names. Ms. Niu Qing-Ling, the second head of this preschool, came of age in Jingjun New Village. Continuing the legacy of her mother Ms. Zhang Zhu-Qing, Ms. Niu devoted herself to early childhood education for more than 40 years. The preschool ceased running under order in 2003. The giant banyan, the painted walls, and the big castle slide have become the childhood memories shared among generations who grew up in this village.

 

The preschool evolved from a wooden building into one with steel girders and black roof tiles, from a lawn and terrazzo slide into artificial grass and light playground equipment. What remains unchanged is the huge banyan at the school gate that evokes the vivid childhood memories of playing there.

 

 

 


 

「金城新村」建築模型(局部),1976年時的眷村樣貌

製作:陽明交大六燃博物館團隊/林冠吟

 

於1958年的八二三砲戰後,為安頓常年駐守金門的高級軍官眷屬,選擇在新竹市的赤土崎——原日本建置的第六海軍燃料廠南側一帶空地,興建金城新村,也因為有多位將軍居住在此,故有「將軍村」之名,亦被稱為「百顆星星的家」。

 

Jincheng New Village (partial), 1976

Produced by the NYCU Team of the Sixth Fuel Factory Project / Lin Guan-Yin

 

After the eruption of the Second Taiwan Strait Crisis in 1958, the ROC government chose Chituqi, a vacant piece of land in the south of former Imperial Japanese Navy’s Sixth Fuel Factory in Hsinchu City, as the site of Jincheng New Village in order to accommodate the dependents of senior officers stationed in Kinmen. Since the residents included several generals, this place goes more commonly by the name “Generals’ Village,” also known as the “home to a hundred stars.”

 

 

「將軍村開放圖書資訊園區」建築模型,2023年的現況

製作:陽明交大六燃博物館團隊/林冠吟

 

本區於2015年被登錄為歷史建築,共保存僅剩的15棟建物。在曾泊銘建築師事務所的改造下成為開放式「將軍村圖書資訊園區」,轉化成一座活的、開放給大眾作為生活和知識的實驗場,重新連結與再現眷舍土地與新舊市民的歷史記憶。

 

Generals’ Village Open Library and Information Park, 2023

Produced by the NYCU Team of the Sixth Fuel Factory Project / Lin Guan-Yin

 

This area was registered as historic buildings in 2015 where the remaining 15 structures were preserved. PUMT Architects transformed them into the Generals’ Village Open Library and Information Park, a living experimental site for life and knowledge open to the public. This park seeks to represent the historical memories of the military dependent’s village and reconnect them with the original residents and newcomers in Hsinchu City.

 

地景變遷

地景變遷

從航空照片可見證地景的變遷。1945年美軍航照圖呈現本區為「日本第六海軍燃料廠新竹支場」之臺籍員工宿舍,見證了新竹重要的科技及工業發展脈絡。從1976年航照圖可見清楚的金城新村89戶眷舍,及竹人托兒所、金城診療所、村自治會等設施。隨著時代變遷,老舊的眷舍已不堪用,1996年通過眷村改建政策,2016年可見金城新村及周邊眷村遂改建為「華夏金城」,將軍村園區尚未修復,尚存的日遺防空洞及眷村老樹與周邊的新大樓互相呼應,見證時代變遷。

 

Landscape Change in Generals’ Village

The aerial photographs bear testimony to the landscape change. Witnessing the technological and industrial development in Hsinchu, the aerial photographs taken by US Armed Forces in 1945 illustrated that this area was the Taiwanese employee dormitory of the Imperial Japanese Navy’s Sixth Fuel Factory, Hsinchu Branch. The aerial photographs taken in 1976 clearly showed the facilities in Jincheng New Village, including 89 houses, Zhu-Ren Preschool, Jincheng Clinic, and a villagers’ self-governing organization. Over the course of time, the buildings have been left to lie derelict. Under the Act for Rebuilding Old Quarters for Military Dependents passed in 1996, Jincheng New Village and other military dependents villages around it were transformed into “Huaxia Jincheng.” The remaining air-raid shelters and old trees in the original military dependents villages echo the new buildings in the immediate surroundings, standing as testimony to the change of the times.

 

 

參與式織品

參與式織品

家—參與式織品

藝術家:勞泓理

年份:2023

材質:舊衣布料

 

作品說明:

藝術家勞泓理是馬來西亞華僑,來台灣唸書後對「家」進行反身觀看,也有了重新的理解。她請家人從馬來西亞寄他們穿過的衣服給她,將之搓揉成一股股交纏的棉索,再織成織品。透過將衣服拆解、搓揉還原成纏繞的線與重構纖維的經緯特性,重新建構家族的離散經驗。這件作品也邀請將軍村的原住戶、新住民,及新竹市民一起參與,讓個人與他人的生命經驗能互滲編織,成為集體經驗。

 

 


 

Home: Participatory Textile

Artist: Lo Hong-Li

Artist Lo Hong-Li is a Malaysian Chinese. She reflected on the concept of “home” and acquired a deeper understanding of its meaning when studying in Taiwan. She asked her family in Malaysia to send her the clothes they used to wear, and then she rubbed the clothes into cotton threads and wove them into textile. By disassembling the clothes, rubbing them into tangled threads, and restoring the warps and wefts of fabrics, she seeks to reconstruct the diasporic experience of her family.

 

This work is participatory by design. It invites the original residents of Generals’ Village as well as the locals and newcomers in Hsinchu City to participate in the textile weaving. Through the approach of collaborative weaving, the participants’ life memories interpenetrate one another, becoming a collective experience that co-constructs the present.

 

 

 

聽,眷村的聲音

聽,眷村的聲音

◆訪談播放清單連結

金城新村與金門的關係密不可分,胡璉將軍如何帶領金門成為反攻第一線,將官們在金門前線如何執行任務,眷村的母親如何拉拔子女成長,眷村的孩子如何度過童年時光。本展覽共採集15場金城新村、周邊眷村、金門戰地及眷村改建相關的口述歷史,娓娓道來當年眷村的生命故事。

 

Listen! The Voice of Military Dependents’ Villages

Jincheng New Village is inextricably linked to Kinmen. How did General Hu Lien launch the counterattack in front-line Kinmen? How did the senior officers perform their missions in Kinmen? How did the mothers in the military dependents’ village raise their children? How did the children spend their childhood there? Featuring 15 pieces of oral history concerning Jincheng New Village, other military dependents’ villages in the surroundings, the battlefield in Kinmen, and the reconstruction of military dependents’ villages, this exhibition narrates the life stories of the figures there during that time.

 

 


 

 

 

顏學森 金城新村第二代

「薪水都是月初郵差送現金袋到家裡面,我爸爸是上校,一個月薪水三千塊, 一百元三十張當場要數。媽媽月初領了薪水,晚上就會帶我們坐三輪車到新竹去看電影。」

Yan Xue-Sen: The second generation from Jincheng New Village

“My father was a colonel on a monthly salary of NT$3,000. At the beginning of every month, the postman would deliver my father’s salary to my home in a cash envelope with 30 pieces of NT$100 banknotes, and my mother had to check the amount in person. On the day she received the money, she would take us to a movie in downtown Hsinchu by tricycle in the evening.”

 

 

 


 

 

 

邱漢奇 日新新村第二代

「每天從眼睛睜開來就開始有工作了,都有排值日生啊,負責掃地、倒垃圾、洗碗,家庭的所有工作都分配好啦!沒做看值日表就知道,就要被修理了!開什麼玩笑,誰敢不做。」

Chiu Han-Qi: The second generation from Ri-Xin New Village

“No sooner did I wake up in the morning, than I had to do my chores. We had a duty roster at home, such as sweeping the floor, taking out the garbage, and washing the dishes. All the housework was assigned. Our names were listed on the roster. Those who failed to complete their assignments would be punished! For real, who dared not to follow the roster?”

 

 

 


 

 

 

李博駿 南精忠新村第二代

「光復路最有名的就是拔甘蔗。那時候鞋子都是背在身上,打赤腳去玩水,反正建功國小周遭都是田。走路上學時有大馬路我們不走,非要走田埂,抓青蛙看蝌蚪都好玩。」

Li Bo-Jun: The second generation from Nanjingzhong New Village

“The most famous activity on Guangfu Road was harvesting sugarcane. We carried our shoes on the back and played barefoot in the water. Since Jiangong Elementary School was surrounded by sugarcane fields, we walked to school along the footpaths between the fields instead of roads. It was fun whether to catch frogs or to observe tadpoles.”

 

 

 


 

 

 

胡敏越 金防部司令胡璉將軍之孫

「軍人給人感覺就是很嚴肅的,但胡璉將軍對孫子卻非常和藹。他很注重禮貌和家庭教育,對人、對國家都是盡心盡力,是我們非常好的榜樣。」

Hu Min-Yue: Grandson of KDC commanding officer General Hu Lien

“Soldiers tend to give people the impression of being serious. However, General Hu Lien was very kind to his grandchildren. He set great store by politeness and upbringing. He was a very genuine person who dedicated himself to the country, an excellent role model for us.”

 

 

 


 

 

桂天 胡璉故居紀念館館長

「胡璉將軍底下的將官在前線衝鋒陷陣, 為了沒有後顧之憂,在後方也要解決他們的生活問題,陸陸續續地興建很多的眷村,這也是金城新村的由來。」

Gui Tian: Director of Hu Lien Former Residence Memorial

“The officers fought on the front line under the leadership of General Hu Lien. To dismiss their family worries and settle their day-to-day problems on the home front, many military dependent’s villages were built successively, which is also the origin of Jincheng New Village.”

 

 

 


 

 

胡蕙霞 胡璉故居紀念館監事

「不管是胡璉將軍也好,各位金城新村的先烈也好,我們都要記住他們為國家所付出的努力以及堅持,繼續往和平的方向邁進。」

Hu Hui-Xia: Supervisor of Hu Lien Former Residence Memorial

“Be it General Hu Lien or the martyrs living in Jincheng New Village, we must remember their perseverance and contributions to the country, and keep fighting for the cause of promoting peace.”

 

 

 


 

劉寶麟 新竹眷村改建執行者

「推行眷改時我只是一個小上尉,金城新村都是現役或退役的將官,所以講話都充滿威嚴,在溝通的過程中花了一些努力,配合的眷村幹部協助才有現在的華夏金城。」

Liu Bao-Lin: Administer of the reconstruction of military dependents’ villages in Hsinchu City

“I was just a captain when the government was promoting the reconstruction of military dependents’ villages. At that time, the residents in Jincheng New Village were either active or retired generals who spoke in a dignified, imposing manner. It took me considerable effort to communicate with them. Huaxia Jincheng would not be built without the help of the cadres in the military dependents’ village.”

 

 

 


 


廖志強 金城新村二代

「爸爸那時是擔任心戰大隊的大隊長,所以洗照片、拍照都是他們重要的工作……。家裡還有這個葡萄架,每年夏天葡萄長了整串,可以釀葡萄酒,小時候的生活是很精彩的。」

Liao Zhi-Qiang: The second generation from Jincheng New Village

“My father was the then commanding officer of Psychological Operations Group. Taking and developing photos were part of their important tasks… We erected a grapevine trellis at home from which we harvested bunches of grapes every summer for wine making. I had a pretty wonderful childhood.”

 

 

 


 

 

王振亞 北赤土崎新村二代

「每年都會做眷村菜,我也有做眷村電鍋大餅,電鍋裡面放一點油,發麵之後放下去,熱度到它就會跳掉。有人做餛飩啊,做水餃啊,大家就這樣子互相學。」

Wang Zhen-Ya: The second generation from Beichituqi New Village

“We cooked military dependents’ village dishes every year, and I made flat bread using an electric cooker. After the dough rose, I drizzled a little oil over the electric cooker and placed the dough into it. The electric cooker would heat the dough to a certain temperature. Some people made wontons and others dumplings. We learned to cook different dishes from one another.”

 

 

 


 

 

曹啟龍 金城新村二代

「砲彈一打,受傷的、打死的都有,也會打到老百姓房子,挖了防空洞就好多了……。那個時候金門有個醫院,不過那個醫院很小,躲砲彈只能靠自己。」

Cao Qi-Long—The second generation from Jincheng New Village

“When the artillery shells fell, people might be wounded and even killed. Civilian houses might be destroyed as well. The situation got better after we had air-raid shelters… There was a hospital in Kinmen, but it was very small. We could only count on ourselves to avoid being hit by the artillery shells.”

 

 

 


 

 

何江海 貿易二村遷入金城新村

「民國66年結婚,結婚的第三天就跟部隊到馬祖,金門馬祖各待了六年。 太太結婚後就開始做手工藝的代工,直到我升少校還在幫人家帶小孩,那時候很辛苦的。」

He Jiang-Hai: Moving from Maushang II Village to Jincheng New Village

“In 1977, just three days after I got married, I was deployed to Matsu with the troops and stationed in Matsu and Kinmen for six years respectively. My wife became a subcontract worker for handicraft making at home, and she continued to do babysitting even though I was promoted to the rank of major. It was quite a time of hardship.”

 

 

 


 

 

張蘭澄、梅淑慧 金城新村二代

「我婆婆(張母)是四川重慶人,先生也很喜歡吃辣,乾拌麵整碗都是紅油。我公公是河北人,所以我們家也吃麵食,以前都自己和麵自己做,然後做包子、做饅頭,甚至做麵條。」

Zhang Lan-Cheng / Mei Shu-Hui: The second generation from Jincheng New Village

“My mother-in-law (Zhang’s mother) is a native of Chongqing, Sichuan Province. My husband loves spicy food as well. The bowl of his dry noodles tends to be covered with spicy oil. Since my father-in-law is a native of Hebei Province, we also eat food made from wheat flour. We make doughs by ourselves for baos, steamed buns, and even noodles.”

 

 

 


 

 

宋樹人 金城新村二代

「診療所就像現在的小診所一樣,主要看生病感冒、胃痛這種的。以前診療所沒有那麼普遍啊,以那個年代來講,它是收費比較低廉,一般老百姓承受得了的地方。」

Song Shu-Ren: The second generation from Jincheng New Village

“The walk-in clinic was little more than today’s local clinics. It mainly treated minor illnesses such as colds and stomachaches. Clinics were not common in the past. At that time, the walk-in clinic was a place where the charges were relatively low and affordable to ordinary people.”

 

 

 


 

 

劉雲海 忠貞遷入金城新村

「那個時代老師講話都用臺語在教,有一些退伍的老先生教國語也聽不懂,鄉音太重。後來慢慢才有一些師範的年輕老師出來教標準國語,才聽得懂,比較正確啦。」

Liu Yun-Hai: Moving from Zhongzhen New Village to Jincheng New Village

“At that time, teachers mainly taught courses in Taiwanese. Some veterans who taught us Mandarin, but I hardly understood what they taught owing to their heavy accents. It was not until later when young teachers graduating from normal schools started to teach us standard Mandarin that I could understand it better.”

 

 

 


 

 

牛慶玲、陳聰明 竹人托兒所園長

「我們學校的舞龍舞獅和鼓隊都很有名,小朋友那麼小,背著那麼大的鼓,真棒!……我應該是屬於嚴厲派,從小樹苗你沒有把他導正,等它長大定型可能就來不及了。」

Niu Qing-Ling / Chen Cong-Ming: Heads of Zhu-Ren Preschool

“Our preschool was known for its troupes of drum performance, dragon dance, and lion dance. Being able to carry such big drums, these little kids were really awesome!… I was supposed to be a strict teacher. For me, kids resemble saplings. It will be too late to correct them after they have grown up and their personalities have taken shape.”

 

 

 

眷村耆老說故事

眷村耆老說故事

 

 

一般人對「將軍」有「不苟言笑,嚴肅難以親近」的刻板印象。在戰時,因保家衛國,需駐守離島,將妻兒暫置後方;在平時,將軍也跟常民百姓一樣,有和藹、親切、溫暖、體貼的一面。
隨著〈眷村耆老說故事〉,跨越一道道記憶的紗幕,迎向熟悉的鄉音與綿密的思念,緩緩流轉朝向未來,娓娓道出滿盈的想望。

 

People have a stereotypical image of “generals” as “unsmiling, solemn, and unapproachable.” In wartime, they need to be stationed in outlying islands to defend the country and ergo have to temporarily leave their families on the home front. In peacetime, generals are little more than ordinary people who are amiable, cordial, warm, and considerate.
“Story-telling by the Elderly in Military Dependents’ Villages” lifts the veils of memory and narrates the desperate yearnings, allowing us to approach familiar local accents and thick nostalgia whilst moving slowly toward the future.